ススーロプロファイル大陸版テキスト「具备基础医疗方面的充足学识。」を訳すと「基礎的な医学のことの十分な知識がある。」また、英語版は「She has a sufficient level of knowledge in basic medical care.」で、日本語版だけ「プライマリ・ケア方面の学識が深い。」という説明になっている。 これは明らかに意味が違う。 プライマリケアとは、いわゆるかかりつけ医で「様々な病気について深い知識がある」医者がやっとできるようになるもので、決して基礎知識があればプライマリケアができるというわけではない。 なので日本語版の「プライマリケア」という単語は誤りではないかと考えている。 次に大陸版の「医自不治」が医者の不養生と訳されているのもススーロ学会の私としては納得いかないがこれは主題ではないので触れないこととする。(改行修正) -- [OYsjVKY/yv.] 2024-08-06 (火) 03:00:43